当前位置:文思都>作文>英语作文>高中英语作文>

唐诗英译(网友来稿)

文思都 人气:7.15K

刘卫忠

唐诗英译(网友来稿)

English Translation of Poems

Poem without a Title by Li Shangyin

无题 李商隐

It's difficult for us to meet and hard to part,The east wind is too weak

to revive flowers silkworm till its death spins silk from love-sick

heart;The candle only when burned has no tears* to dawn she'd be

afraid to see mirrored hair gray;At night she would feel cold while I croon by

the three fairy hills it is not a long out the blue-bird

oft fly to see her on their height? 

Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears.

相见时难别亦难,

东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,

蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,

夜吟应觉月光寒。

蓬莱此去无多路,

青鸟殷勤为探看。

熔化的蜡比作眼泪。

To My Love by Zhang Bi 

寄人 张泌

When you're gone, in my dream I lingered you know where,

The court still seemed the same with zigzag rails around.

Only the sympathetic moon was shining there For me alone on flowers fallen

on the ground

别梦依依到谢家,

小廊回合曲阑斜。

多情只有春庭月,

尤为离人照落花。

Coming Home by He Zhizhang 

回乡偶书 贺知章

I left home young and not till old do I come back,

My accent is unchanged, my hair no longer black.

The children don't know me, whom I meet on the way,

"Where do you come from, reverend sir?" they smile and say.

小少离家老大回,

乡音无改鬓毛摧。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来?

On Climbing Youzhou Tower by Chen Zi'ang 

登幽州台歌 陈子昂

Where are the sages of the past

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely, I shed sad terars.

前不见古人,

后不见来者!

念天地之悠悠,

独沧然而涕下!

To Wang Lun

Li Bai

I'm on board; We're about to sail,

When there's stamping and singing on shore;

Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,

Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me. 

赠 汪 伦

李 白

李 白 乘 舟 将 欲 行 ,

忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。

桃 花 潭 水 深 千 尺 ,

不 及 汪 伦 送 我 情 。

Thoughts in the Silent Night

Li Bai

Beside my bed a pool of light---

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

静 夜 思

李 白

床 前 明 月 光 ,

疑 是 地 上 霜 。

举 头 望 明 月 ,

低 头 思 故 乡 。 

The Deer Enclosure

Wang Wei

Empty the hills,no man in sight,

Yet voices echo here;

Deep in the woods slanting sunlight,

Falls on the jade-green moss.

鹿 柴

王 维

空 山 不 见 人 ,

但 闻 人 语 响 。

返 景 入 深 林 ,

复 照 青 苔 上 。 

In the Rainy Season of Spring

Du Mu

It drizzles endlessly during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

清 明

杜 牧

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村。 

The Gully of Twittering Birds

Wang Wei

Idly I watch the cassia petals fall;

Silent the night and empty the spring hills;

The rising moon startles the mountain birds;

Which twitter fitfully in the spring gully.

鸟 鸣 涧

王 维

人 闲 桂 花 落,

夜 静 春 山 空。

月 出 惊 山 鸟,

时 鸣 春 涧 中。 

The Bamboo Lodge

Wang wei

Seated alone by shadowy bamboos,

I strum my lyre and laugh aloud;

None knows that I am here, deep in the woods;

Only the bright moon comes to shine on me.

竹 里 馆

王 维

独 坐 幽 篁 里,

弹 琴 复 长 啸。

深 林 人 不 知,

明 月 来 相 照。

黄鹤楼 崔颢

昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。

唐詩英譯

THE YELLOW CRANE TERRACE--Cui Hao

Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,

Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.

The yellow crane never revisited earth,

And white clouds are flying without him for ever.

y tree in Hanyang becomes clear in the water,

And Parrot Island is a nest of sweet grasses;

But I look toward home, and twilight grows dark

With a mist of grief on the river waves.

供稿人:河北乐亭汀流河高级中学

刘卫忠

邮编:063601

电话:0315-4855119-8010

作者邮箱: