当前位置:文思都>古今文学>名著阅读>再别康桥>

再别康桥原文 分配

文思都 人气:2.63W

男)轻轻的我走了,正如我轻轻的来;

(女)我轻轻的招手,作别西天的云彩。

(男)那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,在我的心头荡漾。

(女)软泥上的青荇,油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的.一潭,不是清泉,

(男)是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

(女)寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,

(男)满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

(男)但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

(女)悄悄的我走了,正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

英语原文

Saying Good-bye to Cambridge Again

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away